|
|
|
公元401年正月,後秦王姚興派
軍打敗後涼王(涼州在今之甘肅
武威)後,他派人將鳩摩羅什(
當時五十八歲)迎到天水郡稍住
(即今之甘肅天水),十二月再
沿路續將之轉入長安(即今之西
安)。姚興信奉佛教,當他得到
鳩摩羅什後,如獲至寶,對羅什
十分敬重,待之以「國師之禮」
,在長安為這位高僧安排和提供
了很好的譯經條件,還選派大批
助手協助羅什,在逍遙園開始主
持中國歷史上空前大規模的譯經 |
|
工作,這也是中國歷史上第
一次由國家提供資金、組織
人力而開展的譯經事業。羅
什到達長安不久,姚興便發
心把逍遙園(皇帝的花園)供
養出來,園內秀麗的湖水,
加上溪水婉曲,青柳依依,
環境十分幽雅,姚興見羅什
喜歡此處作安居,於是便改
用逍遙園作國立的譯經場。
及至後來又將譯經的工作遷
至長安大寺等地。參與譯經
的人員達八百人,規模之宏
大,亙古未有。 |
|
|
|
羅什最早譯出的是【阿彌陀經】,至於重譯或重加校訂的有【大品般若經】、
【坐禪三昧經】等,另翻譯出【思益梵天所問經】、【賢劫經】(又名【颰陀
劫三昧經】,意譯叫【賢劫定意經】。本經講述佛陀在祇園精舍時,答覆喜王
菩薩之問,先說諸種三昧及其功德,次說八萬四千大乘德目及佛陀之殊勝功
德,隨後列舉賢劫千佛名稱及其所居城邑、族姓、父母、弟子、壽量、三會眾
數諸事,最後講明持誦本經各種功德。本經曾有不同漢文譯本,據《開元釋教
錄》記載,姚秦弘始四年三月五日,鳩摩羅什譯出此經,是第二種譯本,不過
未能流傳下來;西晉竺法護所譯【賢劫經】為第一種譯本,至今猶存於世。)
、【彌勒成佛經】、【摩訶般若波羅密經】(與在龜茲國古室中看到的【放光
般若經】是同本異譯,當時姚興王亦親臨譯場,協助翻譯。)、【佛藏經】、
【眾經撰雜譬喻經】、【菩薩藏經】、【稱揚諸佛功德經】、【妙法蓮華經】
、【維摩詰所說經】、【華手經】、【梵網經】、【自在王菩薩經】、【首楞
嚴三昧經】、【持世經】、【彌勒下生經】、【金剛般若波羅密經】、【佛遺
教經】、《大智度論》、《中論》、《百論(譯)》、《十二門論》、《成實
論》、《禪法要解》、《大莊嚴經論》、《馬鳴菩薩傳》、《龍樹菩薩傳》、
《提婆菩薩傳》等重要的大乘經典。據史料所載,由他主持翻譯的佛教典籍多
達三十五部,二百九十四卷(有說七十餘部,約三百多卷),質量並重。
|
|
|
羅什屬文藝派的譯經大師,他改變過
去樸拙的古風,融合了漢語與梵文,
創造出─種具有外來語和華語的新文
體,其文筆空靈、調和,而且辭藻華
麗。由於他認為只要不違背原本經義
和原意,又能傳達經旨,可以對原經
字句進行增刪,更可在文字上加以潤
飾,故原本文字上有所損失,實是在
所難免。另外,羅什是習慣待一字一
句完全妥當時,才落筆正式成為譯
文。他嚴謹的翻譯態度,加上淵博的
學識、精湛的譯技和具有文才的諸多
弟子之幫助,為「中國翻譯學」的發
展打下了堅實的基礎。 |
|
|
|
在羅什之前,譯經數量也不少,但羅什認為譯文「多有乖謬,不與胡本相應」
、「多滯文格義」、「理滯於文」。因此,對前人譯作方面,他有深入研究,
並決意一改以往的翻譯方法。重譯時,羅什引入革新的翻譯方法,將舊譯本的
部分內容由直譯改為意譯,不拘泥形式,著意經義再現,為使佛經真義得到廣
泛流傳。這種「意譯法」,可使誦習佛經者能易於理解接受。其次,他通過「
音譯法」,重新定名,去掉那些中國當時流行的玄學術語,避免混淆佛學上的
基本思想。對舊譯失當之處,逐一校正,使之「義皆圓通,眾心愜服」。至於
充滿文學味道的佛經,羅什在處理時,尤其對專有名詞如人名、神名和一些不
可翻譯的名詞上,都有他的獨到見解。對於那些難以在漢語中找到對應的梵文
詞彙,他會堅持音譯,而且力求統一譯名,避免一詞多譯,使譯文更見易讀,
同時亦不失異國文化色彩,多添了一份文字的美感。 |
|
|
|
羅什認為梵文辭體華美,可以配以音樂誦唱,但譯入漢語後,雖然還能保存原
義,卻失掉了那份音樂美感。主要原因乃為顧及原文大意,其宮商韻便不能透
過譯文表達出來,失卻梵文文藻美妙之處,有見及此,羅什不但要譯出原意和
文字通俗化,同時力求押韻兼富優美之文學色彩。 |
|
|
羅什在戰亂的時代裏,忍
受生命波濤的折磨,等待
時機,由西域經絲綢之路
進入中原地區而終於抵達
長安,為發展佛學和促進
西域與中原之間的文化交
流作出了重大貢獻,並且
努力不懈地去完成翻譯大
乘經典的神聖使命,羅什
遂成為絲綢路上的第一位
譯經人。 |
|
|
在其獨特風格下,羅什努力不懈地翻譯經典,使佛教義理得以容易明白,實功
不可抹,其所譯經典更得到廣泛流傳,特別為中國佛教徒所樂誦。他是首次有
系統地翻譯和介紹般若、中觀等大乘空宗的理論,尤其中觀學說的介紹,成為
後世「三論宗」的淵源;天台宗也都是依據他所譯的經論而創立的。可見羅什
確定了大乘佛教根本教理的移植與弘揚,後來的中國佛教學派和宗派,都採用
作為依據,故羅什成為中國大乘佛教的奠基者。
羅什在「中國佛經翻譯」史上有很重要的地位,當時堪稱獨步空前,除了唐朝
的玄奘法師之外,羅什的譯經成就超過了其他經籍翻譯家。另外,他的翻譯理
論及翻譯作品,對中國的哲學、美學、語言,以至文化生活都產生了深遠的影
響。後世的梁啟超稱鳩摩羅什為「譯界第一流宗匠」,而胡適在《佛教的翻譯
》一文中指出:「在當日過渡時期,羅什的譯法可算是最適宜的法子。」
踏入晚年的羅什,有一天,他忽然覺得渾身不適、四大不調,入靜後深感不
妙,便為自己持咒,弟子亦共同唸誦,然而未見好轉,羅什心知世壽已盡,於
是把弟子及僧眾召到座前,平靜地對他們說:「我們因佛法而相逢,然而我尚
未盡心,為佛法只作了這麼一點點,但我卻將要離去,與大家永別,我的遺憾
和悲傷真是無法用言語表達的! 我自認愚昧和有疚於佛門,忝為佛經傳譯,
勉強承擔了翻譯的重任,一共譯出經論典籍三百餘卷,只有《十誦律》一部尚
未來得及審定之外,其他經論一定沒有謬失。我希望所有翻譯的經典,能夠流
傳於後世,發揚光大。還望大家仍攜手合作,共同努力。」 僧肇等人立即答
道:「師父放心,我們一定謹遵師命,把所有譯出之經論流傳萬世。」
羅什聽後,欣慰地作出訣別的話:「如今我在大眾面前,發誠實誓願-如果我
所傳譯的經典沒有錯誤,我的身體火化之後,舌頭不會焦爛。」
後秦弘始十五年(西元413年),七十歲的鳩摩羅什在長安圓寂,結束了他那坎
坷而奇特的一生。姚興下令將鳩摩羅什的遺體在逍遙園火化,當灰飛煙滅,形
骸粉碎,舌頭果然依然如生。這正應驗了羅什的誓願。
不久,從西域來了一位僧人,他看了羅什所譯的經論,歎氣而說:「羅什大師
所譯的只不過是他所誦的經論十分之一而已,但是人生有限,加上大師又受多
番挫折和魔阻,無法把佛經譯多一部分,真可惜!」
另外,唐朝道宣律師曾問天人陸玄剎:「為甚麼羅什法師翻譯的經典,人人都
喜歡閱讀?」 天人陸玄剎答:「羅什法師是過去七佛的譯經師。」 所以,鳩
摩羅什不單只對翻譯佛經俱備緣分和充足的經驗,其譯出之經典是正確的,而
且深入淺出,人人自然欣然接受。
現今陝西省西安草堂寺的鳩摩羅什紀念堂,留給我們無盡的緬懷! |
|
|
|
註: |
1. |
後秦皇帝姚興屬十六個少數民族之天水大族。 |
2. |
逍遙園是御用的地方,當時又稱為皇帝的花園,因姚興王常在那裏遊玩及
養息,正如太虛大師在《佛說阿彌陀經講要》中說:「姚興事以國師之
禮,出入皇家的逍遙園。」 |
3. |
協助羅什譯經的有僧人、在家人、學者等,共八百多人,後來大部分都皈
依了羅什,所以當時他在中國有弟子三千多人,著名者有僧肇、僧睿、道
生、道融,稱為「什門四聖」,而「十哲」則是僧肇、僧睿、道生、道融
、僧顗、曇影、慧嚴、慧觀、道恆、道標。羅什門下,高僧薈萃,人才輩
出,他們來自全國各地,各有所長,但同宗一師,合作共事,形成一個以
羅什為領導之弘法中心。譯本有很多是師徒因緣的關係而合作譯出的,所
謂師徒就是「羅什與弟子」和「羅什的師父與自己」。 |
4. |
因為羅什把全部的心力放在譯經上,再加上除了皇帝的要求外,其他皇親
國戚和大臣如司隸校尉安城侯姚嵩、尚書令姚顯等屢屢相請譯經,所以羅
什本人的著作極少。 |
5. |
羅什譯出的: |
|
-《成實論》成為成實學派之主要經典。
-《中論》、《十二門論》、《百論》成為三論學派之主要經典。
-【妙法蓮華經】成為天台宗之主要經典。
-【阿彌陀經】成為淨土宗之主要經典。
-【金剛般若波羅密經】、【維摩詰所說經】成為禪宗之主要經典,而
【坐禪三昧經】是第一本大乘禪法典籍。
-【梵網經】成為第一本大乘戒律典籍,《十誦律》成為小乘佛教第一
本完備之漢譯戒律典籍。 |
|
|